用“小说阁”微信小程序追更新速度快!
永久免费无需下载,还能切换源站追更
进入微信小程序
第一百零五章 新闻发布会(中)

“当然,每个人都是独立的个体,遣词造句风格上的差距还是会有的,不过在审校的过程中我会将大家的译作中不一致的地方纠正过来,力求整体的风格不变。”杨果自信地说道。

他竖起了两根手指,接着说道:“第二种风格是译文总体行文的风格。行文风格是什么,比如说有些作者是走文艺风,要么用诗词,要么用一些忧伤的语调,也有些作者的文章是小清新的,看起来很舒服。有些行文风格是深奥晦涩的,也有一些是简单易懂的。行文风格不同,给读者的感受也是不一样的。”

“大家对这方面可能有些误区,也许会觉得某某译者翻译的文章应该就是这种或者那种风格。其实这是不对的!”

杨果严肃地说道:“一个合格的译者译文的行文风格绝对不会是一成不变的,不同的源文,特别是文学作品,译者都会根据作者的风格来改变自己的行文风格。如果永远不变,那这位译者就不是在做翻译了,他是在改写原著了!”

杨果的侃侃而谈,并没有让台下众记者感到枯燥无味,他在自己的专业领域表现出了近乎大师的风采,那抑扬顿挫的音调,那深入浅出的论述,让大家都听得如痴如醉,颇有听易中天教授品三国的感觉。就连坐在旁边的罗林教授,也是时不时颔首‘露’出了赞同的表情。

“翻译文学作品跟科技文档是不同概念的!后者可以说只要英语学得不错的人就可以翻译,因为科技文档是注重表面意思的传达,不需要你去思考用怎样的行文风格和词藻去翻译,甚至可以使用字对字的翻译,只要译文能够让人读懂,能够准确地传达文档的信息就足够了。但是文学作品不一样,我们有一个很有名的翻译家叫奈达,他提的功能对等翻译理论——翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,说的就是译者要考虑你的读者是否能够跟原文读者获得同样的感受。那么除了意义层次上,译者还要考虑到行文风格是否要与原作者相符?”

又是一大段的论述,有一个记者有点按耐不住地‘插’嘴问道:“那你们怎么样去统一你们的行文风格?只是随便说说就能够统一了吗?”他的声音很是突兀,引起了所有人的侧目,但是他昂着头,一副挑衅的样子。

发布会终于出现了一点不一样的声音。

杨果愣了一下,还是镇定地说道:“谢谢这位记者的提问。我想在这里请读者朋友们放心,在开始翻译之前,我们开了好多次会,挑选了我们都认为最适合的平实的语言风格。”

“说了那么久,还是等于没说嘛!我看你们压根就没办法翻出什么风格!一个靠‘女’人上位的小白脸,还想糊‘弄’我们?”那个记者站起来指着杨果说道。

随着他的话音落下,台下嗡嗡‘乱’成了一片。台下的记者都不傻,这种事情一看就知道是有人请来捣‘乱’的,他们有些在讨论起这事情的背后八卦,有的则在分析他说的话是否有道理。

“大家静一静。”拍了拍桌子,庞岳对着麦克风说道,不愧是业内资格很老的总编辑,她一句话之下,大家都停下了‘骚’动,回过头来看向她。

“一次不举手不经过同意就发问,我还可以原谅你的无知,第二次还变本加厉,大肆造谣,如此藐视发布会的秩序,你将其他同行置于何地?对不起,我们不欢迎你这样的记者。保安请将他驱逐出会场。”庞岳的话音刚落,两个膀大腰粗的保安围了上去,将他强行拖走。

会场的‘门’重新关上之后,庞岳的脸‘色’才缓和了一下,她说道:“我们继续。”

杨果心中佩服得五体投地,刚刚庞岳的气场实在太强了,整个会场都被她镇住了,没有人敢再说多一句话。

接到庞岳的示意之后,杨果微笑地说道:“好的,我跟大家解释一下,为什么我们会选择这样的行文风格?很主要的一个原因,那是因为作者艾萨克森先生他本人的语言风格就是很平实的,大家如果读过他的另一本传记《富兰克林传》就会了解到,艾萨克森先生注重的是可读‘性’,他的语言简单明了,条理特别清晰。所以我们决定要延续原文的风格。”

“倘若我们选择别的风格,比如像言情那般,情感表现得十分浓重,那样大家看到的书,效果已经失真了,甚至你们也会说,乔布斯根本不是这样的,他并不是感情用事的人!所以我们会尽可能地还原原文的真实,而不是用中文独特的文采进行改编。”

杨果说着,旁边罗林教授眼中赞赏的神‘色’越浓了!

“风格不统一的问题在一开始就得到了很好的解决。而给我更深印象的,是随着翻译的深入,大家的配合越来越默契。”杨果微笑地说道。

(这一章纯属个人吹水,大家不要以为是哪里复制粘贴过来的,也不要以为是真的翻译理论,内行人士请一笑而过。)

👉丨点击进入微信小程序“小说阁”免费阅读丨👈

→如无内容,点击此处重加载内容←
多次加载无内容,请点页面中间弹出菜单换源阅读!



我的仙女大小姐
换源
目录
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
微信小程序“小说阁”可换源免费阅读,点击跳转微信小程序阅读~