用“小说阁”微信小程序追更新速度快!
永久免费无需下载,还能切换源站追更
进入微信小程序
关于本译本的翻译体例

基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;

正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。(在此感谢婴儿熊同学给出建议。)

所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。

所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。

所有章节前的“引文”均依原文以不同正文的字体标出。

原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。人的全名也维持原貌。特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。

所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。

本书中的Speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”的话,则文中出现Speak行为时是否要依此翻译为“代言”呢?但实际上这个词的含义比”代言”更加复杂。另外SpeakerfortheDeath总不能翻成“死亡代言人”吧?这里的Speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”言说”。这个词在英文中的含义比简单的“说”要更加丰富一些,带有一定的神圣性。

前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。;

< 更新更快 就在笔趣网 www.biquw.com >

👉丨点击进入微信小程序“小说阁”免费阅读丨👈

→如无内容,点击此处重加载内容←
多次加载无内容,请点页面中间弹出菜单换源阅读!



换源
目录
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
微信小程序“小说阁”可换源免费阅读,点击跳转微信小程序阅读~